
Whakataka te Hau Karakia: Meaning, History & Usage
If you’ve ever been at a hui in Aotearoa and heard a calm, rhythmic chant settle the room, chances are it was Whakataka te Hau – a short karakia that carries the memory of a storm at sea, a waka named Takitimu, and a centuries-old tradition of asking the winds to pause. Here’s what the prayer actually means, where it came from, and how to use it today.
Origin waka: Takitimu ·
Derived from longer karakia: Tua, Tua ·
Common usage: Opening and closing of gatherings ·
Language: Māori ·
Key themes: Calming winds, unity, presence
Quick snapshot
- Calming of the winds (The Seeds podcast)
- Common translation: “Cease the winds” (The Seeds podcast)
- Karakia is a Māori prayer or incantation (Te Hou Ora Whānau Services)
- Used to open and close hui (Te Hou Ora Whānau Services)
- Versatile for any gathering (Te Hou Ora Whānau Services)
- Often recited in schools and cultural events (YouTube)
- Brings group into present moment (Te Hou Ora Whānau Services)
- Acknowledges the four winds (Te Hou Ora Whānau Services)
- Promotes unity and calm (Te Hou Ora Whānau Services)
Six key facts about Whakataka te Hau at a glance:
| Label | Value |
|---|---|
| Full name | Whakataka te Hau karakia |
| Language | Māori |
| Source | Final stanza of “Tua, Tua” (CPSLE) |
| Associated waka | Takitimu (CPSLE) |
| Primary function | Opening and closing prayer (Te Hou Ora Whānau Services) |
| Known since | Pre-European Māori oral tradition |
What does Whakataka te Hau karakia mean?
Literal translation of Whakataka te Hau
- Whakataka means to calm, cease, or settle (NZ Folksong)
- Hau means wind
- Karakia is a Māori incantation or prayer (Te Hou Ora Whānau Services)
The opening line “Whakataka te hau ki te uru, Whakataka te hau ki te tonga” asks the winds from the west and south to settle. A published translation follows with imagery of inland and coastal cold, frost, snow, and dawn (The Seeds podcast).
Symbolic meaning of calming the winds
Calming the winds is not just about weather. In Māori tradition, the winds represent external forces and distractions. By asking them to settle, the karakia creates a quiet space for the group to focus on the task at hand (Instagram).
Common English renditions
- “Cease the winds from the west, cease the winds from the south”
- “Let the winds be still from the west, let the winds be still from the south”
- Some versions end with “Haumi e! Hui e! Tāiki e!” while others use “Tīhei mauri ora!” (NZ Folksong)
“Whakataka” carries a double meaning: it can mean “prepare for” as well as “make a change in direction.” The karakia both stills the winds and readies the group for what’s next (NZ Folksong).
The implication: this karakia is less about controlling the weather and more about controlling the room’s energy. The words act as a reset button for any gathering.
What is the story behind Whakataka Te Hau?
Origin from the waka Takitimu
The most widely accepted origin ties Whakataka te Hau to the waka Takitimu, one of the great ancestral voyaging canoes. The karakia is a modification of the final stanza of a longer chant called “Tua, Tua” (CPSLE).
The longer karakia “Tua, Tua”
“Tua, Tua” is a much longer karakia that recounts the journey of the Takitimu waka. According to oral tradition, the waka encountered a severe storm along the South Westland coast. The chant was used to calm the winds and save the crew (CPSLE).
Survival of a storm at sea
One source describes the karakia as having been used when out at sea and a storm was approaching (YouTube). The prayer’s power comes from the atua (gods) and the faith of those reciting it (The Seeds podcast).
The exact date of “Tua, Tua” is unknown, and a competing theory suggests the karakia may have been composed in 1855 by Ngāti Apa for Governor George Grey’s farewell voyage (Taiuru & Associates). The seafaring interpretation remains the most widely taught, but the historical record is fuzzy.
What this means: the story is layered. Even if the exact date is debated, the core narrative – a storm, a waka, and a plea for calm – is consistent across sources.
Is Whakataka Te Hau a closing karakia?
When it is used to close meetings
Yes, Whakataka te Hau is frequently used as a closing karakia (Instagram). It signals the end of a hui and sends participants away with a sense of calm.
When it is used to open gatherings
It is also used at the start of hui to settle the group and focus attention (Instagram). A community discussion called it “one of the most well-known” karakia for opening or closing a hui (Instagram).
Differences between opening and closing versions
- Opening: often recited with the intention of calming the winds and bringing the group together.
- Closing: may be followed by a final “Haumi e! Hui e! Tāiki e!” to seal the gathering.
- Some speakers vary the final line – “Tīhei mauri ora!” is used in some contexts (The Seeds podcast).
The pattern: the same words can serve both bookends of a meeting. The versatility is part of why it has become so popular in modern Māori settings.
What is the karakia for closing meetings?
Whakataka te Hau as a closing prayer
When used as a closing karakia, Whakataka te Hau draws the gathering to a close by acknowledging the winds and the work done. It frames the end of the hui as a peaceful transition (Instagram).
Other common closing karakia
- “E te Atua” – a Christian-influenced prayer often used in schools
- “Kua mutu” – a simple closing karakia meaning “it is finished”
- “Whakataka te Hau” – preferred for its neutrality and cultural depth
Karakia whakakapi definition
Karakia whakakapi translates to “closing karakia.” Whakataka te Hau is a prime example, but it is not the only one. The term whakakapi means “to close” or “to seal.”
Why this matters: for anyone looking for a culturally appropriate way to close a meeting in Aotearoa, Whakataka te Hau offers a safe, well-known option that works across Māori and Pākehā settings.
Timeline
- Pre-European: Karakia “Tua, Tua” composed, recounting Takitimu waka’s storm survival (CPSLE)
- 19th century: Whakataka te Hau extracted as a standalone karakia (NZ Folksong)
- 20th century: Widespread use in Māori language revival and school karakia (YouTube)
- Māori Language Week (annual since 1975): Karakia featured in celebrations and educational materials (YouTube)
The karakia is not a magic spell. As Justice Joseph Williams explained, the words can be changed, and the power comes from the atua and the faith of the people using them (The Seeds podcast).
Confirmed facts and what’s unclear
Confirmed facts
- Whakataka te Hau is derived from “Tua, Tua” (CPSLE)
- It is used as both an opening and closing karakia (Te Hou Ora Whānau Services)
- It references calming the winds (The Seeds podcast)
- Associated with the waka Takitimu (CPSLE)
What’s unclear
- Exact date of composition of “Tua, Tua”
- Specific tribal origin (iwi that originally composed the karakia)
- Whether the karakia was composed by a named individual
- Some sources suggest a 1855 composition by Ngāti Apa, but this is not widely confirmed (Taiuru & Associates)
The confirmed facts provide a reliable foundation while acknowledging the gaps maintains integrity.
Perspectives from the community
“The karakia is not a magic spell. The words can be changed. The power comes from the atua and the faith of the people using them.”
The Honourable Justice Joseph Williams, explaining the karakia on The Seeds podcast
“Whakataka te Hau is a versatile karakia that can be used to open or close a hui. It helps bring a group into the present and focus attention on the mahi.”
Te Hou Ora Whānau Services, usage guide
“It is a modification of the final stanza of a longer karakia called ‘Tua, Tua’ which is linked to the waka Takitimu and a storm encountered along the South Westland coast.”
CPSLE, waiata resource
“The karakia was used when out at sea and a storm was approaching, but is now widely used at the start of the day or a meeting.”
YouTube description, video
These perspectives illustrate the karakia’s respected place in contemporary Māori and Pākehā settings.
Summary
Whakataka te Hau is not just a prayer – it’s a cultural tool for creating calm and focus. For anyone leading a hui, class, or gathering in Aotearoa, the choice is clear: learn the words, understand the story, and use it with respect. The alternative is to miss out on a practice that has settled storms – both literal and metaphorical – for centuries.
Related reading: Whakataka te hau meaning, origin and usage guide · the Honourable Justice Joseph Williams explaining the karakia Whakataka te hau
instagram.com, facebook.com, scribd.com, tiktok.com, reddit.com
Frequently asked questions
What does “Whakataka te Hau” literally translate to?
“Whakataka” means to calm or cease, “te Hau” means the wind. A common literal translation is “Cease the winds.”
Can Whakataka te Hau be used as a morning prayer?
Yes. Many schools and workplaces use it at the start of the day to settle the group and set a focused tone.
Is Whakataka te Hau the same as a karakia whakakapi?
Not exactly. Karakia whakakapi means “closing karakia.” Whakataka te Hau can be used as one, but it is also used as an opening karakia.
Who can recite Whakataka te Hau?
Anyone can recite it, but it is important to do so with respect and understanding of its cultural significance. Some sources advise learning from a Māori speaker or teacher.
What is the difference between an opening and closing karakia?
An opening karakia prepares the group and asks for guidance; a closing karakia gives thanks and signals the end. Whakataka te Hau works for both.
How is Whakataka te Hau taught in schools?
It is often taught during Māori Language Week and as part of daily karakia. Students learn the words and the story of the Takitimu waka.
Are there different versions of Whakataka te Hau texts?
Yes. Some versions end with “Haumi e! Hui e! Tāiki e!” while others use “Tīhei mauri ora!” Minor word variations exist, such as “hauhunga” becoming “hau hu” in performance contexts (NZ Folksong).